Семь женских поговорок Где мужчина к нам ползет, мигом скука уползет! Седина, ах! и наука - добродетели порука

[JGB-237]

Семь женских поговорок Где мужчина к нам ползет, мигом скука уползет! Седина, ах! и наука - добродетели порука. Как бы умной мне прослыть? Молча черное носить. На душе легко и тихо. Слава Богу - и портнихе! Молода: цветущий грот. Чуть стара: дракон ползет. Статен, знатен, полон сил: о, когда б моим он был! Речь кратка, бездонна суть - для ослицы скользкий путь! До сих пор мужчины обращались с женщинами, как с птицами, которые сбились с пути и залетели к ним с каких-то вершин: они принимают их за нечто в высшей степени тонкое, ранимое, дикое, причудливое, сладкое, полное души, - но в то же время и за нечто, что необходимо держать взаперти, дабы оно не улетело.

Seven apophthegms for women how the longest ennui flees, when a man comes to our knees! age, alas! and science staid,...

[JGB-237]

SEVEN APOPHTHEGMS FOR WOMEN How the longest ennui flees, When a man comes to our knees! Age, alas! and science staid, Furnish even weak virtue aid. Sombre garb and silence meet: Dress for every dame--discreet. Whom I thank when in my bliss? God!--and my good tailoress! Young, a flower-decked cavern home; Old, a dragon thence doth roam. Noble title, leg that's fine, Man as well: Oh, were HE mine! Speech in brief and sense in mass--Slippery for the jenny-ass! 237A. Woman has hitherto been treated by men like birds, which, losing their way, have come down among them from an elevation: as something delicate, fragile, wild, strange, sweet, and animating--but as something also which must be cooped up to prevent it flying away.

Sept petits dictons de femmes

[JGB-237]

Sept petits dictons de femmes. Le plus pesant ennui s’envole dès qu’un homme se met à nos pieds. * Vieillesse, hélas ! et science donnent force à faible vertu. * Vêtement sombre et discrétion habillent la femme… de raison. * À qui je suis reconnaissante dans l’heureuse fortune? À Dieu !… et à ma couturière. * Jeune elle est un berceau de fleurs. Vieille une caverne d’où sort un dragon. * Noble nom, jambe bien faite, homme avec cela: ah ! s’il était le mien ! * Parole brève, sens profond… verglas pour la sotte. 237 b. Les femmes ont jusqu’à présent été traitées par les hommes comme des oiseaux qui, descendus d’une hauteur quelconque, se sont égarés parmi eux: comme quelque chose de délicat, de fragile, de sauvage, d’étrange, de doux, de ravissant, — mais aussi comme quelque chose qu’il faut mettre en cage, de peur qu’il ne s’envole.

Sieben Weibs-Sprüchlein

[JGB-237]

Sieben Weibs-Sprüchlein. Wie die längste Weile fleucht, kommt ein Mann zu uns gekreucht! * * Alter, ach! und Wissenschaft giebt auch schwacher Tugend Kraft. * * Schwarz Gewand und Schweigsamkeit kleidet jeglich Weib — gescheidt. * * Wem im Glück ich dankbar bin? Gott! — und meiner Schneiderin. * * Jung: beblümtes Höhlenhaus. Alt: ein Drache fährt heraus. * * Edler Name, hübsches Bein, Mann dazu: oh wär’ er mein! * * Kurze Rede, langer Sinn — Glatteis für die Eselin! 237A. Die Frauen sind von den Männern bisher wie Vögel behandelt worden, die von irgend welcher Höhe sich hinab zu ihnen verirrt haben: als etwas Feineres, Verletzlicheres, Wilderes, Wunderlicheres, Süsseres, Seelenvolleres, — aber als Etwas, das man einsperren muss, damit es nicht davonfliegt.