Жан-Поль

[MA-WS-99]

Жан-Поль. — Жан-Поль знал очень много, но у него не было науки, он разбирался во всевозможных приёмах множества искусств, но у него не было искусства, он почти всё пробовал, но у него не было вкуса, он обладал чувством и искренностью, но, угощая ими, выливал на них отвратительный отвар слёз; у него был даже юмор — но, к сожалению, в слишком малых количествах для его волчьего голода по юмору: почему он и доводит читателя до отчаяния своей угрюмостью. В целом он был цветастым, сильно пахнущим сорняком, за ночь вымахавшим на мягких плодородных нивах Шиллера и Гёте; он был приятным и хорошим человеком, но всё-таки злым роком — роком в домашнем халате.

Jean paul

[MA-WS-99]

JEAN PAUL.—Jean Paul knew a great deal, but had no science; understood all manner of tricks of art, but had no art; found almost everything enjoyable, but had no taste; possessed feeling and seriousness, but in dispensing them poured over them a nauseous sauce of tears; had even wit, but, unfortunately for his ardent desire for it, far too little—whence he drives the reader to despair by his very lack of wit. In short, he was the bright, rank-smelling weed that shot up overnight in the fair pleasaunces of Schiller and Goethe. He was a good, comfortable man, and yet a destiny, a destiny in a dressing-gown.(20)

Jean Paul

[MA-WS-99]

Jean Paul. — Jean Paul savait beaucoup de choses, mais ne possédait pas de science; il s’entendait à toutes sortes d’artifices dans les arts, mais il ne possédait pas d’art; il n’y avait à peu près rien qu’il trouvât insipide, mais il n’avait pas de goût; il possédait du sentiment et du sérieux, mais lorsqu’il voulait y faire goûter, il versait là-dessus un insupportable torrent de larmes; il avait même de l’esprit, mais malheureusement beaucoup trop peu pour son avidité: c’est pourquoi il poussait ses lecteurs au désespoir justement par son manque d’esprit. En somme il n’était pas autre chose qu’une mauvaise herbe bariolée et d’une odeur violente qui se mettait à pousser d’un jour à l’autre dans les sillons féconds et précieux de Schiller et de Gœthe: c’était un bonhomme convenable et pourtant un homme fatal — la fatalité en robe de chambre.

Jean Paul

[MA-WS-99]

Jean Paul. — Jean Paul wusste sehr viel, aber hatte keine Wissenschaft, verstand sich auf allerlei Kunstgriffe in den Künsten, aber hatte keine Kunst, fand beinahe Nichts ungeniessbar, aber hatte keinen Geschmack, besass Gefühl und Ernst, goss aber, wenn er davon zu kosten gab, eine widerliche Thränenbrühe darüber, ja er hatte Witz, — aber leider für seinen Heisshunger darnach viel zu wenig: wesshalb er den Leser gerade durch seine Witzlosigkeit zur Verzweiflung treibt. Im Ganzen war er das bunte starkriechende Unkraut, welches über Nacht auf den zarten Fruchtfeldern Schiller’s und Goethe’s aufschoss; er war ein bequemer guter Mensch, und doch ein Verhängniss, — ein Verhängniss im Schlafrock.